Dedicarse al financial translation es una tarea para verdaderos expertos en idiomas, puesto que el ejercicio de esta profesión está caracterizado por una serie de dificultades propias del curso natural de las finanzas, las cuales pueden causar graves errores en la traducción de un documento.
Esto se debe a que los términos financieros están marcados por una fuerte influencia del inglés y para una correcta interpretación no basta un diccionario bilingüe, porque de acuerdo con el contexto, el traductor aplicará las palabras en su connotación original o según la lengua a la que debe traducirla.
A lo anterior, se suma la gran variedad de formatos y denominaciones en los que se elaboran los documentos, lo que generalmente depende del país emisor. De igual forma, esto representa el reto de descubrir el significado real de la terminología ambigua debido a las diferentes connotaciones que pueda tener.
La traducción de noticias económicas
El caso de los periodistas, sean de prensa escrita, radio o televisión, es uno de los más frustrantes entre quienes aspiran la excelencia de la traducción financiera, puesto que la falta de experiencia en el área les lleva a cometer errores que pueden alterar por completo el contexto del mensaje.
En este sentido, una de las dificultades que deben enfrentarse para superar las confusiones cometidas en este ámbito, es la mala interpretación de una palabra producto de los falsos cognados.
Un falso cognado, es una palabra que, dado su similitud en cuanto a la apariencia e inclusive en el significado con otra, tiende a confundir al traductor quien le aporta un sentido basado en la misma raíz etimológica cuando en realidad no la comparten.
Para algunos, esto no representa ninguna consecuencia, pero existen áreas donde es fundamental que el mensaje se transmita con el correcto sentido de cada término que se utiliza. Tal es el caso del ámbito jurídico o el financiero donde una equivocación puede alterar por completo la finalidad de una frase. E incluso, en la impresión del texto en los objetos publicitarios para empresas se tiene especial cuidado, porque las palabras de un slogan o logo tienen un objetivo específico.
Ahora bien, un caso común de la confusión a causa de un cognado, es el término “actually” el cual, por relación, nos da la impresión de que se traduce como “actualmente”; sin embargo, esto no es cierto, su significado es “en realidad” y si estamos hablando de una crisis económica, sería un desastre caer en esta equivocación.
Y así como este, existen otros casos en los que se presenta dicha situación y es posible que nunca se corrija en su totalidad. Por ello, es importante disponer del asesoramiento de expertos en financial translations, que interpreten adecuadamente para nosotros los hechos del mundo de las finanzas.